資訊
了解行業(yè)以及華進新聞資訊。
純干貨!專利英文檢索技巧
2021-01-07
>>> 前 言
專利英文檢索是很多從業(yè)者檢索能力中較薄弱的一個環(huán)節(jié),相信一定會有人對專利英文檢索存在一些困惑,在表達英文關鍵詞時總是讓人感覺很混亂。
例如:
有什么好用的翻譯軟件可以幫助更全面拓展英文關鍵詞?
如何用一兩個形式全面表達英文單詞的諸多詞形變換?
當雙引號“”遇到通配符(*?$)時怎么辦?
當英文詞組中可能有“-”的時候怎么辦?
如何用幾個簡單的表達方式涵蓋英文詞組所有組合的可能性?
今天,筆者就將結合自己的專利英文檢索經(jīng)驗,針對一些問題介紹一些檢索小技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/span>
>>> 技巧 1
全面拓展英文關鍵詞
在進行英文關鍵詞拓展時,我們以關鍵詞“電阻”為例,通常會用中文在數(shù)據(jù)庫里面檢索,然后看看數(shù)據(jù)庫中的英文是如何表達該關鍵詞的,像下圖這樣。
這樣做在一定程度上有助于收集表達電阻的多個英文表達,但是會增加人工的閱讀量,需要閱讀很多專利才能收集到較多的“電阻”的英文表達方式。
那么如何提高效率,如何更有助于全面拓展英文關鍵詞呢?
這里筆者推薦一個小工具:一本詞典(http://www.onedict.com/),筆者在此前發(fā)表的文章中已經(jīng)介紹過(新創(chuàng)性檢索——基本策略指引)。該工具基本界面如下。
該工具的特點在于其翻譯均是來自于專利文獻、學術論文、科技材料等,且絕大多數(shù)是對專利文獻中的英文表達方式的統(tǒng)計,因此準確性相對較高,且該工具會對翻譯結果進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計排名,有助于用戶選擇相關性高的英文表達方式,此外還會提供中文相關聯(lián)的關鍵詞,具體如下圖所示。
>>> 技巧 2
英文單詞諸多變形的表達
英文單詞與中文最大的不同就是詞形變換,下面就介紹幾種常見的英文單詞的表達方法:
(1)幾種常見的單復數(shù)的表達形式
①加s的情形:
在Incopat數(shù)據(jù)庫中,可以用car$一個表達代替car與cars。
釋義:$代表零個或者一個字符。
②加es的情形:
在Incopat數(shù)據(jù)庫中,可以用bus$$一個表達代替bus與buses,但這也可能帶來一定的噪音,例如該表達涵蓋了busy,那么為了去掉這個噪音,可以進一步改進為bus$$ not bus?,不過如果這樣表達不如干脆直接就用bus or buses。
釋義:?代表一個字符。
③變y為i加es的情形:
在Incopat數(shù)據(jù)庫中,可以用cand$$$一個表達代替candy與candies,但這也可能帶來一定的噪音,去噪方法可以同樣參照上文。
④變f或fe為ves的情形:
在Incopat數(shù)據(jù)庫中,可以用kin?e$一個表達代替kinfe與kinves。
(2)同一個單詞的不同拼寫
例如color和colour都是顏色的意思,在Incopat數(shù)據(jù)庫中可以用colo$r來同時表達上述兩個詞。
(3)時態(tài)、詞根、詞綴變化
時態(tài),詞根,詞綴的變化通常使用*即可,在Incopat數(shù)據(jù)庫和智慧芽數(shù)據(jù)庫均適用。*的使用相對簡單,本文不再贅述。
劃重點了,下文內(nèi)容將是本文的重點。
>>> 技巧 3
英文詞組雙引號“”遇到通配符(*?$)的表達
專利英文檢索的時候,可能會遇到需要用雙引號“”表達一個詞組的時候,例如“cross link”,但是可能還有“cross linking”、“cross linked”、“cross linkable”等,按照通常思路,一般我們會想到用“cross link*”表示全部情況,但是目前常用的數(shù)據(jù)庫通常都不支持引號""和通配符(*?$)的同時使用,那面對這種情況我們怎么辦?有一種常規(guī)解決辦法:我們可以把cross與link的所有組合形式全列出來,像這樣“cross link” or “cross linking” or “cross linked” or “cross linkable”。
這時候靈魂拷問一下自己:
全了嗎?不知道?不確定?應該全了吧?
哎呀,算了,時間有限~
就想到這么多種表達形式,那就這樣吧~
這樣檢索出來的結果全面嗎?(做海外FTO靠譜嗎?)
其實上面的羅列是不全的,筆者英文水平也比較一般,但是筆者知道至少還有一些形式“cross links” or “cross linker” or “cross linkers” or “cross linkability”,那會不會還有“cross linkabilities”?
艾瑪,想到這里,我不禁嚇出一身冷汗,只想靜靜~~~
即使真的能夠把所有的可能性都羅列出來,這也會帶來一個問題,那就是我們要面對一個復雜的基本檢索要素表,后面還要面對冗長的檢索式,帶來的檢索感受可能也不太好......
那現(xiàn)在怎么辦?筆者總結了一種簡單的表達方式,具體如下:
(1)智慧芽數(shù)據(jù)庫中的表達方式:
(cross $PRE0 link*)
釋義:$PREn兩個限定位置順序的關鍵詞之間間隔不超過n個單詞;
如果cross和link是沒有位置關系的,那么可以用下面的表達方式:
(cross $W0 link*)
釋義:兩個無位置順序的關鍵詞之間間隔不超過n個單詞或n個中文字;
(2)Incopat數(shù)據(jù)庫中的表達方式:
(cross (0w) link*)
釋義:w檢索的每個單詞均已指定順序。如果前加數(shù)字,則代表在兩個關鍵詞之間插入0~n個單詞;
如果cross和link是沒有位置關系的,那么可以用下面的表達方式:
(cross (0n) link*)
釋義:n檢索包含指定檢索詞且詞序任意的記錄。如果前加數(shù)字則代表兩個關鍵詞之間插入0~n個單詞;
>>> 技巧 4
英文詞組中間有字符“-”的表達
英文詞組的表達在英文中經(jīng)??赡軒в小?”符號,例如cross-link、cross-linking、cross-linked、cross-linkable等,此時應該如何表達?
(1)智慧芽數(shù)據(jù)庫中的表達方式:
字符“-”位于單詞之間的時,智慧芽是將其作為正常的字符解釋的,因此上述情況在智慧芽中可以用cross-link*全部表達
(2)Incopat數(shù)據(jù)庫中的表達方式:
字符“-”位于單詞之間的時,系統(tǒng)會將其處理為空格,即cross-link等同于“cross link”,因此上述情況在Incopat中可以用(cross (0w) link*)全部表達。
>>> 技巧 5
英文詞組的全部組合方式的表達
英文詞組有多少種可能的組合方式呢?想必很多人在檢索的時候也都會被各種組合方式所折磨吧,還是以“cross link”為例,在專利文獻中的詞組組合方式應該主要有三種:“cross link”、cross-link、crosslink,再加上各種時態(tài)、詞根、詞綴的變化,組合方式就更多了,前文第4節(jié)就列舉了9種變化,如果再乘以3,那就是27種變化,而且還不一定能夠窮盡,顯然我們不能把這27種情形全部列到檢索要素表中,綜合前文的表達方式,現(xiàn)給出較為理想的英文詞組的全部組合方式的表達方式
(1)智慧芽數(shù)據(jù)庫中的表達方式:
(cross $PRE0 link*) or cross-link* or crosslink*
(2)Incopat數(shù)據(jù)庫中的表達方式:
(cross (0w) link*) or crosslink*
上述的表達方式相對就比較簡潔了,兩三種表達方式就能夠涵蓋眾多英文詞組組合的可能性,檢索更加全面,檢索效率也更高。
以上是筆者個人在專利英文檢索過程中總結的一些經(jīng)驗,如果有錯誤或不當之處,請及時聯(lián)系筆者修改或刪除,歡迎業(yè)內(nèi)同仁探討、交流、指正。
華進知識產(chǎn)權運營事業(yè)部匯聚了國內(nèi)知識產(chǎn)權行業(yè)精英,向科技創(chuàng)新型企業(yè)提供與產(chǎn)品研發(fā)及銷售深度匹配的一站式、多維度、定制化、實戰(zhàn)型的知識產(chǎn)權解決方案。
華進知識產(chǎn)權運營事業(yè)部基于企業(yè)的實際需求,組建“資深企業(yè)IPR+專利律師+前專利審查員”項目團隊,提供深度定制、高度務實的專利侵權調(diào)查、技術主題檢索分析、高價值專利培育、無效檢索等知識產(chǎn)權咨詢服務,將知識產(chǎn)權映射到企業(yè)經(jīng)營的關鍵環(huán)節(jié),構建企業(yè)知識產(chǎn)權攻防體系,培育企業(yè)知識產(chǎn)權核心競爭力。
目前團隊超過50人,形成了北京、上海、廣州、深圳、杭州、武漢、長沙、西安、蘇州等多城市的咨詢業(yè)務戰(zhàn)略布局。每年服務的客戶超過100家,且呈逐年倍增趨勢。
華進官方微信公眾號
Copyright ? 2021 華進聯(lián)合專利商標代理有限公司.All Rights Reserved.粵ICP備12081038號